2009/11/24

《千風之歌》 悟死生


前總統李登輝日前在86歲壽宴時高唱了一首日文歌《千風之歌》,李前總統說,他年輕時就常想人死後會怎樣,16歲讀高中時,就寫了一篇《人為什麼會死?》,當時想來想去,以為人死了就算了,最多會變成自然;直到最近聽到《千風之歌》才深深體悟死亡,
「沒有一首歌講得這麼詳細,那麼樂觀地變成一個自然。
李登輝說,這首歌最初是一對印地安夫妻,妻子死掉後,先生想要自殺,在整理抽屜時,發現妻子寫的東西,他看了後就不再自殺,「這首歌就是死掉人,告訴活著的人…不要在我墳前哭泣…。」李說,他當時聽了就想,我們求的是這個東西,他每天有時間就用CD來唱。

Akikawa Masafumi - Sen no Kaze ni Natte

Miza Hisham MySpace Video

千の风になって(千風之歌)
词曲:新井满
歌:秋川雅史
私のお墓の前で(在我的墓前)
泣かないでください(请不要哭泣)
そこに私はいません(我不在那儿)
眠ってなんかいません(不在其中长眠)
千の风に千の风になって(我要化成千缕的风)
あの大きな空を吹きわたっています(吹拂那片广大的天空)
秋には光になって畑にふりそそぐ(秋天化成阳光普照大地)
冬はダイヤのようにきらめく雪になる(冬天变成钻石般晶莹的雪)
朝は鸟になってあなたを目覚めさせる(清晨我是那唤醒你的鸟儿)
夜は星になってあなたを见守る(夜晚我便是那守护著你的星星)
私のお墓の前で(在我的墓前)泣かないでください(请不要哭泣)
そこに私はいません(我不在那儿)死んでなんかいません(我并没有死去)
千の风に千の风になって(我要化成千缕的风)
あの大きな空を吹きわたっています(吹拂那片广大的天空)
千の风に千の风になって(我要化成千缕的风)
あの大きな空を吹きわたっています(吹拂那片广大的天空)
あの大きな空を吹きわたっています(吹拂那片广大的天空)

《千風之歌》
請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡
我沒有沉睡不醒
化為千風
我已化身為千縷微風翱翔在無限寬廣的天空裡
秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥
輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你
請不要佇立在我墳前哭泣 我不在那裡
我沒有離開人間化為千風
我已化身為千縷微風 翱翔在無限寬廣的天空裡
英文原詩:
Do Not Stand at My Grave and Weep
Do not stand at my grave and weep,I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glint on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you wake in the morning hush,I am the swift, uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and weep.
I am not there, I do not sleep.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there, I did not die!
——A breavement poem by Mary Frye (1932)

沒有留言: